Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | In the end you will indeed, most surely, behold it with the eye of certainty | |
M. M. Pickthall | | Aye, ye will behold it with sure vision | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Again, ye shall see it with certainty of sight | |
Shakir | | Then you shall most certainly see it with the eye of certainty | |
Wahiduddin Khan | | You would see it with the eye of certainty | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Again, you will see it with the eye of certainty. | |
T.B.Irving | | then you would see it with the [very] eye of certainty; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Again, you will surely see it with the eye of certainty. | |
Safi Kaskas | | then you would surely see it with the eye of certainty. | |
Abdul Hye | | and you will see it with certainty of sight, | |
The Study Quran | | Then you would surely see it with the eye of certainty | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then you will see it with the eye of certainty | |
Abdel Haleem | | you will see it with the eye of certainty | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then ye shall surely beholdwith the surety of vision | |
Ahmed Ali | | Then you will see it with the eye of certainty | |
Aisha Bewley | | Then you will certainly see it with the Eye of Certainty. | |
Ali Ünal | | Then (when you go to the other world), you will most surely see it with the eye of certainty | |
Ali Quli Qara'i | | Again, you will surely see it with the eye of certainty | |
Hamid S. Aziz | | And again you shall surely see it with an eye of certainty | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | (Again), (Literally: Thereafter) indeed you will definitely see it with the eye of certitude | |
Muhammad Sarwar | | and you will see it with your own eyes | |
Muhammad Taqi Usmani | | then you will see it with full certitude | |
Shabbir Ahmed | | Finally, you will behold it with sure vision | |
Syed Vickar Ahamed | | Again you shall see it with the certainty of sight | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then you will surely see it with the eye of certainty | |
Farook Malik | | and see it with the certainty of your own eye | |
Dr. Munir Munshey | | Then, you would really see it with the eye of certainty | |
Dr. Kamal Omar | | Again! You shall indeed see it with an eye of certainty | |
Talal A. Itani (new translation) | | Then you will see it with the eye of certainty | |
Maududi | | again, you shall most certainly end up seeing it with absolute certainty | |
Ali Bakhtiari Nejad | | then you shall see it with the sure eye | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Again, you will see it with certainty of sight | |
Musharraf Hussain | | you will see it with the eye of certainty; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Then you would see it with the eye of certainty. | |
Mohammad Shafi | | Then you shall surely see it with eye of certitude | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | And then your eyes believe in what they see | |
Faridul Haque | | Again, indeed you will see it with certainty | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Again, you shall surely see it with the sight of certainty | |
Maulana Muhammad Ali | | Then you will see it with certainty of sight | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Then you will see/understand it (with) the assurance's/certainty's eye (visually) | |
Sher Ali | | Aye, you will surely see it with the eye of certainty Hereafter | |
Rashad Khalifa | | Then you would see it with the eye of certainty | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then again, undoubtedly you shall necessarily see it with the eye of certainty | |
Amatul Rahman Omar | | Again, you shall most certainly see it (in the Hereafter) with the eye of certainty | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then you will certainly see it with the eye of certitude | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And again, you shall see it with certainty of sight | |